Когда сказку читают, она - правда.
Я ее читаю не особо много, поэтому хотелось бы услышать мнение тех, кто ее много читает, и читающих в оригинале.
Я росла на русскоязычной литературе. Лукьяненко, Макс Фрай, Семенова. И когда мне в руки попала первая книга про Гарри Поттера, я отложила ее после шести страниц. "Он пошел туда-то, сделал то-то. Увидел это, подумал это." Просто и пресно.
При этом я зачитывала до дыр Майн Рида, Жуля Верна и Эдмунда Гамильтона. Потом еще были книги, но этих авторов помню ярко, восторгательно. Но обо всей американской литературе у меня сложилось впечатление, что там мало играются со словами.
Выборка не полная, я знаю. И там наверняка есть авторы, виртуозно владеющие словом, просто я до них не дошла еще. Плюс очень важно качество перевода. Выводы мои касаются слегка другого.
В америке много пишут. Очень много. Пишут все подряд. И вот смотрю я на них и подозреваю, что в массе своей они пропагандируют принцип - главное идея. А язык, стиль - оно вторично. Стандартизированная, сто процентов читабельная форма, которую примут в издательство, и смелые идеи и сюжеты.
Сейчас я читаю "Кости земли". Автора называют королем киберпанка. А если король, думаю я, значит давно пишет. Значит хорошо пишет. Я читаю... и опять понимаю, что язык прост. Он несет информацию, сюжет, идеи. А стиль и язык... Он на уровне - чтобы ничего не отвлекало. НО! Если бы я не заморачивалась на тему языка и стиля, а просто искала увлекательное чтиво, я бы прочла и воскликнула: "Классно пишет!" Как раз за счет того, что язык - лишь средство, инструмент, вперед выходит сюжет, персонажи, идеи. А они - увлекательны. Книга увлекла? Значит классно написана. Вся логика.
Российская штамповка печальна тем, что там все среднее. Дотягивают язык до того самого серого читабельного уровня и упаковывают в него такие же средненькие сюжеты и идеи.
А как видится вам?

@темы: Графоманское, Размышления, Наблюдения

Комментарии
07.02.2013 в 12:27

Though it seems I get caught up in excitement wherever I go.
Мы ведь сейчас о переводной литературе говорим, верно? Язык и стиль могут потеряться, если перевод не очень качественный. У Кинга, например, прекрасный язык, но вот переводы местами - упс. У Геймана та же ситуация, если брать переводы Комаринец. У Гибсона довольно своеобразный, меланхоличный стиль - некоторые переводчики могут его передать, некоторые - нет.
Опять же зависит от того, о чем произведение. Я себе не могу представить, допустим, у Питера Бенчли или Майкла Крайтона игры со словами.
07.02.2013 в 13:03

Когда сказку читают, она - правда.
Мистер Ирбис, да, именно о переводной.
А Питер Бенчли или Майкл Крайтон что пишут?
07.02.2013 в 14:15

Though it seems I get caught up in excitement wherever I go.
Писали. Оба, к сожалению, уже умерли. Работали в жанре триллера с элементами научной фантастики. У Бенчли самая известная книга - "Челюсти". У Крайтона - "Штамм Андромеда" и "Парк Юрского периода".
07.02.2013 в 14:18

Когда сказку читают, она - правда.
Мистер Ирбис, Челюсти - это по которым фильмы потом снимали или другой сюжет?
07.02.2013 в 15:13

Though it seems I get caught up in excitement wherever I go.
Шенайя, про акулу, да. У него почти все книги связаны с морскими животными.
07.02.2013 в 15:26

I wish I could breathe © Abney Park
У Кинга, действительно, прекрасный стиль, в оригинале просто чудно читается.
07.02.2013 в 16:00

Нууу, перевод литературы очень сильно все меняет. Современная жанровая американская литература, как правило, переводится не самыми крутыми переводчиками и "в потоке", поэтому сильно не каждый автор в переводе сохраняет свой стиль, если он у него есть. И не всякий хороший (не из крутых и известнейших, а просто хороший) американский автор-стилист вообще доходит до среднего русского читателя - потому что хороший стиль прежде всего для ценителей, читающих в оригинале.
Опять же, Хэмингуэй вон тоже американец. Он очень просто пишет, но это та самая простота, которая высшая степень мастерства, ее невозможно скопировать - хотя подражать, думаю, пытались и пытаются многие, он все-таки один из флагманов американской литературы.
Вот, кстати, недавно натыкалась на перевод статьи Дэна Симмонса про стиль: www.fantlab.ru/blogarticle22704 - он как раз про Хэмингуэя писал.

Я вообще очень нежно отношусь к американской литературе : ) вот, опять же, из моих любимых американских фантастов - Ле Гуин, Брэдбери, Питер Бигль (этот помоложе и не настолько известный, но его "Последний единорог" - это песня в прозе, чистая поэзия). Стивен Кинг : ) у них всех все очень хорошо со стилем.
07.02.2013 в 16:05

Когда сказку читают, она - правда.
hechicera zorra, ну Кинга мне трудно оценить по двум причинам: помимо того, что я не знаю английского, я не люблю ужасы :gigi:
murosvur, хороший стиль прежде всего для ценителей, читающих в оригинале. Тоже верно. За статейку спасибо.
07.02.2013 в 16:25

Шенайя, я недавно прочитала "Воспламеняющая взглядом" там ужасов как таковых нет. Мне понравилась книга)
07.02.2013 в 16:28

Когда сказку читают, она - правда.
Хэюшка, Я его читала. В детстве. Лангольеров:) Даже несколько раз.
07.02.2013 в 16:32

Шенайя, а я в прошлом году нашла библиотеке "Столкновение миров" и долго-долго читала. А в начале зимы скачала "Воспламеняющая взглядом" и "Кэрри", только первую дочитала. Может, скоро за вторую возьмусь
08.02.2013 в 10:07

Though it seems I get caught up in excitement wherever I go.
Хэюшка, "Столкновение миров" как раз в ужасном переводе =(
08.02.2013 в 11:46

Мистер Ирбис, не знаю. Я спокойно прочитала, мне понравилась.
08.02.2013 в 12:24

Человек с ружьём всегда найдёт цель в жизни. (с)
Мне и те авторы на которых ты росла сильно качественными не кажутся... Тот же Лукьяненко пишет лишь бы побыстрее. Язык у него нормальный, но и все. Никакого особенно качественного языка я там не вижу. Вот Толстой с Достоевским - писатели... из современных, мне нравится Улицкая и в общем нравится Акунин, вот если по стилистике. Но Акунин тоже стал писать побыстрее, и качество съехало... однако на мой взгляд это все равно лучше фэнтезистов. Правда, у Семеновой вот именно язык вполне себе, но сюжеты же блин... один Волкодав чего стоит...
Иностранная литература переводная, я ее затрудняюсь поэтому оценивать.
08.02.2013 в 12:58

Когда сказку читают, она - правда.
verde_viento, ох... тут у нас с тобой вкусы очень сильно раходятся. Потому что в языке Толстого я вязну и приходится продираться. А Достоевский пишет чудовищно громоздко - опять же, по моим ощущениям.
А от Волкодава я в восторге:)))) И от языка, и от сюжета.
08.02.2013 в 13:39

Человек с ружьём всегда найдёт цель в жизни. (с)
Шенайя, ну просто классика - это высокая литература. В нее надо вчитываться. там же язык богатый...
А счас тык-мык пошел-ушел, быстрее быстрее, книжка кончилась.
08.02.2013 в 13:59

Когда сказку читают, она - правда.
verde_viento, словарный запас у них действительно обычно очень большой. Но меня очень удручали у Толстого фразы типа
"- Доверьтесь его милосердию! - сказала она ему и, указав ему диванчик, чтобы сесть подождать ее, сама неслышно направилась к двери, на которую все смотрели, и вслед за чуть слышным звуком этой двери скрылась за нею."
08.02.2013 в 14:58

Человек с ружьём всегда найдёт цель в жизни. (с)
Шенайя, а чего тут такого? просто он очень детально описал ситуацию. Но литературного косяка тут никакого нет.
Я не могу например Бальзака читать... он мало того что фразами длинными писал, так еще и писал быстро, поэтому героиня нежная блондинка у него к середине книге становится жгучей брюнеткой и все в порядке.=)) Но факт в том, что на этой литературе воспитывались великие писатели и многие гораздо более поздние писатели черпали вдохновение у Толстого и писали очень хорошие книги, базой которых было знание книг Толстого.
А про наших фентезистов такое вряд ли скажешь... сомневаюсь, что через 50 лет кто-то будет читать Лукьяненко или Семенову, это литература одного дня, без глубины.
Бывает конечно, что и беллестристика остается в веках,но тут что-то мне не верится.
Фрай - да, это другое дело. Я сама не люблю,но насколько понимаю, это не тоже самое что типовое фентези.
08.02.2013 в 15:03

Когда сказку читают, она - правда.
verde_viento, а чего тут такого? повторы, которые я выделила. Сейчас, не побоюсь этого слова, нельзя так писать. Просто запрещено, твою рукопись завернет любое издательство, и буквально каждый ткнет тебя носом в то, что фраза совершенно нечитабельна.
Не, есть люди, которые так пишут. Но их труды идут в разделе графомании и где-то на задворках инет-пространства.
08.02.2013 в 15:19

Человек с ружьём всегда найдёт цель в жизни. (с)
Шенайя, Я думаю они все таки пишут не так как Толстой.=))) Если человек все написал гениально,но где-то допустил мелкие косяки, он все равно гений. Это вроде как авторский знак. Но до этого дорасти же надо... Т.е. если ты признанный художник, ты можешь и композицию нарушить и пропорции. Но если ты в художественный вуз на экзамен так нарисуешь -фиг ты куда поступишь... тут тоже самое. Если очень хорошо знаешь как надо, можешь себе позволить и как не надо.
08.02.2013 в 15:30

Когда сказку читают, она - правда.
verde_viento, вот с этим соглашусь:)
но все равно подозреваю, что современные редакторы подобное режут перед печатью.
08.02.2013 в 15:37

Человек с ружьём всегда найдёт цель в жизни. (с)
Шенайя, конечно! Кстати, фильм про Бальзака начинается, как он нафиг никому не сдался и его книги скопом везут выбрасывать, потому что они не пользуются успехом...
так что это очень субъективно.